"suriya " sa:
Jag är inne på att det ska vara
จ๊ะ, alltså hög ton. Det är vad jag har sett att thailändare som lär ut till thailändare skriver på internet också.
En annan variant som jag har hört mer är
จ้า, alltså fallande ton med lång vokal. Det är mindre formellt, tror jag.
Oavsett så är det för kvinnor att säga, men det framgår kanske tydligt nog ändå här.
Jo, du har ju rätt där till viss del alla dessa stavningar eller toner nedan är varianter på detta
จะ
dja[sup]L[/sup]
จ๊ะ
dja[sup]H[/sup]
จ๋า
djaa[sup]S[/sup]
จ้า
djaa[sup]F[/sup]
…men
จะจะ สวัสดีจ้ะ ja[sup]F[/sup] är ju brukligt med fallande ton, för:
จ้ะ[sup]F[/sup] är samma sak som
ค่ะ[sup]F[/sup]
คะ[sup]H[/sup], beroende på som vanligt när det
gäller Thai ”till vem man säger något”, alltså
จ้ะ[sup]F[/sup] är tal till folk med lägre status, till intima, yngre, lägre rank och människor man är goda vänner med helt enkelt, inget man använder när man är på banken och vill ha ett lån t ex.
Men samtidigt är det här skillnad på tal och skrift, att höra
จะ[sup]L[/sup] eller
จ้ะ[sup]F[/sup] med låg respektive fallande ton samt kort vokal är minst sagt omöjligt, så alltså dessa alternativa stavningar av kort vokal skall vi säga, går lika bra. Däremot hög ton kan man höra bättre!
Man kan ju också bland vänner använda
ขอบใจจ้ะ khoop[sup]L[/sup] djai dja[sup]F[/sup] = tack skall du ha!
จะจะ dja[sup]L[/sup]dja[sup]L[/sup] däremot betyder helt enkelt något som är ”klart och tydligt samt okomplicerat” och i detta sammanhang ”jag har uppfattat det klart och tydligt”!
Så
จ้ะ[sup]F[/sup]
ค่ะ[sup]F[/sup]= ja, eller artighetspartikel vid svar eller medhåll eller instämmande.
จ๊ะ dja[sup]H[/sup]
คะ[sup]H[/sup] däremot = ja, eller artighetspartikel vid fråga men samma sak, men olika situationer och till vem mm, men då är vi inne på ”kungligheter mm.
Eftersom det är hög ton och samma som
คะ[sup]H[/sup] vid frågeställning används det också i mer ”bedjande omständigheter”, ”jag ber dig, uppmana någon” ungefär! Används i mer intima ”söta ord” till någon.
…och följande mening avslöjar också ords användningsområde och det vi säger samt förstå innebörden i de ord vi använder.
ไม่ต้องมาทำเป็นจ๊ะจ๋า!
mai[sup]F[/sup] dtåång[sup]F[/sup] maa tham bpen dja[sup]H[/sup] djaa[sup]S[/sup], du behöver inte/finns ingen anledning till att/ vara inställsam eller nedlåtande.
… och då kommer vi till tredje stavningen eller ”ton”
จ๋า djaa[sup]S[/sup].
Ser du liknelsen i ovanstående fras med
ปากหวานนะ bpaak[sup]L[/sup] waan[sup]S[/sup] na[sup]H[/sup], är ju också att vara ”inställsam” och det går ju ut på att vara söt i munnen för ett enda syfte som du säkert vet och det är ju både inställsamt samt nedlåtande på en gång.
Observera här att
นะ na[sup]H[/sup] med hög ton är mer "tuff" i att vara artig och mild, så är det i Thai, men
นะ na[sup]H[/sup], används ju också mest i situationer där du "uppmanar någon att..." men vill å andra sifdan inte vara brysk, allt handlar ju om "att inte tappa ansiktet", vill man vara mer mild använd
น่า naa[sup]F[/sup] för att vara mer "bedjande att...!" samt på den säkra sidan, vi är ju falanger

.
Jag vet att många tror att
นะ na[sup]H[/sup] med hög ton är allenarådande för allt som har med artighet och att mildra något man säger, men så är det inte!
Det finns många andra "na, naa samt partiklar för att softa ord"!
Scenariot med
ปากหวาน bpaak[sup]L[/sup] waan[sup]S[/sup] är ju då med pojkar Thai som vill förföra flickor med vackert tal, men med andra avsikter, kan ju flickan om hon har huvudet på skaft säga
ไม่ต้องมาทำเป็นจ๊ะจ๋า mai[sup]F[/sup] dtåång[sup]F[/sup] maa tham bpen dja[sup]H[/sup] djaa[sup]S[/sup], du behöver inte/finns ingen anledning till att/ vara inställsam eller nedlåtande.
Du ser
จ๊ะจ๋า på slutet,
จ๊ะ dja[sup]H[/sup] är ju är en artighetspartikel och sen kommer essensen i frasen
จ๋า[sup]S[/sup] =att ha en inställsam eller överdriven attityd till något eller någon.
Däremot
จ้า är nog väldigt ovanlig för egentligen betyder det ”brilliant, glänsande, lysande osv” om ljus, men i sammanhang av att något är ”lysande, brilliant” kan man ju använda det i en konversation. ”lysande sickan” och då som ett vad skall man säga konfirmerande av något...ja kanon!, vad bra! eller liknande!
...men kan samtidigt användas i samma syfte som alla de andra orden!
Men
จ้ะ[sup]F[/sup], ja då håller vi oss väl påklädda, så där har du rätt Suriya!
lyco