จูบจูบ (Eller hur avslutar man ett telefonsamtal på thai)

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Som rubriken antyder är jag ingen hejare på att avsluta telefonsamtal på thai.

På svenska är det ju så lätt att "runda av" ett samtal, -Ok, du får ha det så får vi höras snart igen. -Ja eller hur man nu säger men det finns så mycket bra avrundningar och avslutningar att komma med.

Nu när vi har några som är duktiga i språket skulle det vara högintressant att få veta lite mer om hur man bäst avrundar ett telefonsamtal. Har hört fraser som låter som djaa djaa upprepas en halv minut innan luren till slut åker på.

Att avsluta med จูบจูบ är väl ingen höjdare när man talar med banken kanske... Kanske bäst då med ขอบคุณครับ följt av สวัสดีครับ

Till tjejer brukar jag dra till med ดูแลตัวเองนะ och om man redan ligger bra till kan man lägga på ett จูบจูบ ;D

Det är svårt att avsluta telefonsamtal tycker jag. Hur gör ni, slänger ni bara på luren typ som i USA?
 
Lustigt som du säger om amerikanare att de bara slänger på luren, så gör ju Thai också.

När jag hör min fru prata med sina systrar eller liknande så avslutas ofta konversationen mitt i en mening??

Nu är jag ju van, men i början frågade jag henne om de är helt bortom allt förnuft, hur fan avslutar ni ett telefonsamtal, man kan väl inte bara slänga på luren mitt i en mening, men så är det ;D ;D, hon bara skrattar åt mig.

Nja, jag vet faktiskt inte om det finns något speciellt sätt att avsluta ett samtal på.

Jag pratar ju mest med min fru och döttrar och någon gång med hennes systrar eller andra släktingar, men då bryts samtalen i och med att de lämnar över mobilen till min fru och det är som vanligt då mitt i en mening ;D ;D, så jag hinner aldrig säga något "vi hörs igen, eller liknande". :D

Jag brukar helt enkelt säga kort och gott โทรมาใหม่ thåå maa maj[sup]L[/sup] = jag ringer tillbaka eller bara โทรใหม่ thåå maj[sup]L[/sup] = Jag ringer igen!

จูบจูบ djuub[sup]L[/sup] djuub[sup]L[/sup] till banken kanske inte, men varför inte, man vet aldrig! ;D ;D

Det finns säkert andra här som har något i rockärmen, för min egen del har jag ju lärt min fru svenska, "hejdå, älskar dig, sov gott", så sött och vackert! ;D ;D

Pratar man med en bank t ex ja varför inte bara ขอบคุณครับ สวัสดีครับ khaab khun khrab[sup]H[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii khrab[sup]H[/sup]

จะจะ สวัสดีจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii djaL, detta är faktiskt väldigt bra att du tar upp det, för detta är väldigt vanligt vid just telefonsamtal.

Linjer i thailand kan ju vara dåliga och när man säger จะจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], betyder det att man har "uppfattat allt klart och tydligt", jag hör min fru säga detta väldigt ofta, när hon pratar i telefon och då avslutar man också det man uppfattat klart och tydligt med จะจะ สวัสดีจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii dja[sup]L[/sup].

Jag frågade henne om detta, du menar väl จะจะ สวัสดีค่ะ, nä จะ och sen har jag forskat lite i det och det stämmer จะจะ สวัสดีจะ , "Tack, jag har uppfattat klart och tydligt vad du sa/säger".

Lyco
 
Visst det är ju också en möjlighet!

เช่นกัน
chön[sup]F[/sup] gan = du också, samma, ha det du också ungefär".

...eller รักคุณเช่นกัน rak[sup]H[/sup] khun chön[sup]F[/sup] gan!

Lyco
 
Det är vanligt att jag säger แค่นี้ก่อนนะครับ เดียวคุยกันใหม่, Kää[sup]F[/sup] Nii[sup]H[/sup] Gaan[sup]L[/sup] Na[sup]H[/sup] Krabb[sup]H[/sup] Diow[sup]M[/sup] Koi[sup]M[/sup] Gan[sup]M[/sup] Majj[sup]L[/sup], Det var allt. Vi hörs. Och om jag får สวัสดีครับ Sa[sup]L[/sup] Wadd[sup]L[/sup] Dii[sup]M[/sup] Krabb[sup]H[/sup] till svar så säger jag alltid det också innan jag lägger på. Säger de inget så kan det hända att jag lägger till det ändå efter en kort paus.
 
Det är จุ๊บจุ๊บ (hög ton och kort o-ljud), man ska säga och inte จูบจูบ (låg ton och långt o-ljud). :)
 
จุ๊บจุ๊บ haha, det där är slang för att "kyssas" och inte vedertaget för "kyss eller puss".

จุ๊บจุ๊บ betyder "suga in något i munnen från något" som när du suger på kräftor eller liknande som musslor t ex จุ๊บหอย djop[sup]H[/sup] hooj/hååj[sup]S[/sup].

Kan tänka mig att det kommer från att "tungkyssas", man suger på varandras tungor...hahaha!

Förmodligen används det för "att kyssas", men จูบ juup[sup]L[/sup], betyder "att pussas, kyssa någon"!

Lyco
 
แค่นี้ก่อนนะครับ เดียวคุยกันใหม่

Ja varför inte, men jäkla långt?, nä för min del โทรใหม่
thoo mai[sup]L[/sup], det räcker bra! :D

Lyco
 
"Lyco " sa:
แค่นี้ก่อนนะครับ เดียวคุยกันใหม่

Ja varför inte, men jäkla långt?

Så brukade jag också tänka om många meningar, men om man gödslar lite med ord (bra ord) så öppnar sig ett fantastiskt Thailand. :)
 
"suriya " sa:
Så brukade jag också tänka om många meningar, men om man gödslar lite med ord (bra ord) så öppnar sig ett fantastiskt Thailand. :)

Håller med dig, det låter jättebra men jag har tänkt om, en amerikan i Bangokok som jobbar som lärare där och kan Thai bra, hans devis är KISS, Keep It Super Simple och det är nog rätt väg att gå, för thai på gatan är väldigt förenklad och kort samt koncist, så jag har börjat leva efter den melodin!

Lyco
 
"Lyco " sa:
Linjer i thailand kan ju vara dåliga och när man säger จะจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], betyder det att man har "uppfattat allt klart och tydligt", jag hör min fru säga detta väldigt ofta, när hon pratar i telefon och då avslutar man också det man uppfattat klart och tydligt med จะจะ สวัสดีจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii dja[sup]L[/sup].

Jag är inne på att det ska vara จ๊ะ, alltså hög ton. Det är vad jag har sett att thailändare som lär ut till thailändare skriver på internet också.

En annan variant som jag har hört mer är จ้า, alltså fallande ton med lång vokal. Det är mindre formellt, tror jag.

Oavsett så är det för kvinnor att säga, men det framgår kanske tydligt nog ändå här. :)
 
"Lyco " sa:
จุ๊บจุ๊บ betyder "suga in något i munnen från något" som när du suger på kräftor eller liknande som musslor t ex จุ๊บหอย djop[sup]H[/sup] hooj/hååj[sup]S[/sup].

Jag vet inte om man säger det, men man kan iaf kasta om orden så får man namnet på en mussla (http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%87%E0%B8%A8%E0%B9%8C%E0%B8%AB%E0%B8%AD%E0%B8%A2%E0%B8%82%E0%B8%A1). :)

Ordet jag tänker på när jag ser det du har skrivit är istället ดูด Dood[sup]L[/sup].
 
"Lyco " sa:
Lustigt som du säger om amerikanare att de bara slänger på luren, så gör ju Thai också.

När jag hör min fru prata med sina systrar eller liknande så avslutas ofta konversationen mitt i en mening??

Nu är jag ju van, men i början frågade jag henne om de är helt bortom allt förnuft, hur fan avslutar ni ett telefonsamtal, man kan väl inte bara slänga på luren mitt i en mening, men så är det ;D ;D, hon bara skrattar åt mig.

Nja, jag vet faktiskt inte om det finns något speciellt sätt att avsluta ett samtal på.

Jag pratar ju mest med min fru och döttrar och någon gång med hennes systrar eller andra släktingar, men då bryts samtalen i och med att de lämnar över mobilen till min fru och det är som vanligt då mitt i en mening ;D ;D, så jag hinner aldrig säga något "vi hörs igen, eller liknande". :D

Jag brukar helt enkelt säga kort och gott โทรมาใหม่ thåå maa maj[sup]L[/sup] = jag ringer tillbaka eller bara โทรใหม่ thåå maj[sup]L[/sup] = Jag ringer igen!

จูบจูบ djuub[sup]L[/sup] djuub[sup]L[/sup] till banken kanske inte, men varför inte, man vet aldrig! ;D ;D

Det finns säkert andra här som har något i rockärmen, för min egen del har jag ju lärt min fru svenska, "hejdå, älskar dig, sov gott", så sött och vackert! ;D ;D

Pratar man med en bank t ex ja varför inte bara ขอบคุณครับ สวัสดีครับ khaab khun khrab[sup]H[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii khrab[sup]H[/sup]

จะจะ สวัสดีจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii djaL, detta är faktiskt väldigt bra att du tar upp det, för detta är väldigt vanligt vid just telefonsamtal.

Linjer i thailand kan ju vara dåliga och när man säger จะจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], betyder det att man har "uppfattat allt klart och tydligt", jag hör min fru säga detta väldigt ofta, när hon pratar i telefon och då avslutar man också det man uppfattat klart och tydligt med จะจะ สวัสดีจะ dja[sup]L[/sup] dja[sup]L[/sup], sa[sup]L[/sup]wat[sup]L[/sup]dii dja[sup]L[/sup].

Jag frågade henne om detta, du menar väl จะจะ สวัสดีค่ะ, nä จะ och sen har jag forskat lite i det och det stämmer จะจะ สวัสดีจะ , "Tack, jag har uppfattat klart och tydligt vad du sa/säger".

Lyco

jag har med reagerat över det när kärringen pratat i telefon mitt i meningen läggs det bara på hör att den andre fortsatt pratar bara klick. Ibland rings det upp igen då för den ene kanske inte var riktigt klar. Så avsluta ett telefonsamtal med thai skall man nog inte lägga ner så mycket funderingar över bara lägg på.
 
Förstår ingenting av vad ni skriver eller snackar om , men det gör ju inte heller Thai har jag kommit fram till , dvs Thai till Thai på Thai,går det fram korrekt ??

Svar Nej! De förstår ofta inte ens andra Thaiare , än mindre när jag talar Lao med dem , en Farang skall inte snacka Thai , därför fattar man inte föränn Farangen har repeterat långsamt och Thaien har förstått att Farangen talar Thai och inte Engelska ... ;D Skriva Thai , nej tack .
 
"Phonta " sa:
... en Farang skall inte snacka Thai , därför fattar man inte föränn Farangen har repeterat långsamt och Thaien har förstått att Farangen talar Thai och inte Engelska ... ;D

Ha ha kul!

Nu är jag inte på långa vägar lika duktig på thai som Lyco och Suriya men i början av min språkkarriär kan det nog stämma som du säger. Nu har jag passerat det stadiet så de infödda thailändarna brukar faktiskt fatta direkt. Känns så tillfredställande att till exempel på en restaurang beställa in en massa mat utan att de frågar 2 gånger och sen dessutom få in det man beställt. Jag förstår vad du menar men det blir bättre med tiden :D

(Långsamt prat brukar bara göra språkförbistringen än värre)
 
Det tyvärr inte frågan om språkförbistring utan mestadels att Thai runt Bankkok inte fattar när jag talar Isaandialekt som är det enda jag kan , här uppe är det inga problem , heller inte bland barflickor i pattis då de flesta kommer från Isaan ;D

men ofta lyssnar de inte efter Thai när de står framför en farang utan utgår från att det skall bli en Engelsk konversation ;)
 
"suriya " sa:
Jag är inne på att det ska vara จ๊ะ, alltså hög ton. Det är vad jag har sett att thailändare som lär ut till thailändare skriver på internet också.

En annan variant som jag har hört mer är จ้า, alltså fallande ton med lång vokal. Det är mindre formellt, tror jag.

Oavsett så är det för kvinnor att säga, men det framgår kanske tydligt nog ändå här. :)

Jo, du har ju rätt där till viss del alla dessa stavningar eller toner nedan är varianter på detta

จะ
dja[sup]L[/sup]
จ๊ะ
dja[sup]H[/sup]
จ๋า
djaa[sup]S[/sup]
จ้า
djaa[sup]F[/sup]


…men จะจะ สวัสดีจ้ะ ja[sup]F[/sup] är ju brukligt med fallande ton, för:

จ้ะ[sup]F[/sup] är samma sak som ค่ะ[sup]F[/sup] คะ[sup]H[/sup], beroende på som vanligt när det
gäller Thai ”till vem man säger något”, alltså จ้ะ[sup]F[/sup] är tal till folk med lägre status, till intima, yngre, lägre rank och människor man är goda vänner med helt enkelt, inget man använder när man är på banken och vill ha ett lån t ex.

Men samtidigt är det här skillnad på tal och skrift, att höra จะ[sup]L[/sup] eller จ้ะ[sup]F[/sup] med låg respektive fallande ton samt kort vokal är minst sagt omöjligt, så alltså dessa alternativa stavningar av kort vokal skall vi säga, går lika bra. Däremot hög ton kan man höra bättre!

Man kan ju också bland vänner använda ขอบใจจ้ะ khoop[sup]L[/sup] djai dja[sup]F[/sup] = tack skall du ha!

จะจะ dja[sup]L[/sup]dja[sup]L[/sup] däremot betyder helt enkelt något som är ”klart och tydligt samt okomplicerat” och i detta sammanhang ”jag har uppfattat det klart och tydligt”!

จ้ะ[sup]F[/sup] ค่ะ[sup]F[/sup]= ja, eller artighetspartikel vid svar eller medhåll eller instämmande.

จ๊ะ dja[sup]H[/sup] คะ[sup]H[/sup] däremot = ja, eller artighetspartikel vid fråga men samma sak, men olika situationer och till vem mm, men då är vi inne på ”kungligheter mm.

Eftersom det är hög ton och samma som คะ[sup]H[/sup] vid frågeställning används det också i mer ”bedjande omständigheter”, ”jag ber dig, uppmana någon” ungefär! Används i mer intima ”söta ord” till någon.

…och följande mening avslöjar också ords användningsområde och det vi säger samt förstå innebörden i de ord vi använder.

ไม่ต้องมาทำเป็นจ๊ะจ๋า!
mai[sup]F[/sup] dtåång[sup]F[/sup] maa tham bpen dja[sup]H[/sup] djaa[sup]S[/sup], du behöver inte/finns ingen anledning till att/ vara inställsam eller nedlåtande.

… och då kommer vi till tredje stavningen eller ”ton” จ๋า djaa[sup]S[/sup].

Ser du liknelsen i ovanstående fras med ปากหวานนะ bpaak[sup]L[/sup] waan[sup]S[/sup] na[sup]H[/sup], är ju också att vara ”inställsam” och det går ju ut på att vara söt i munnen för ett enda syfte som du säkert vet och det är ju både inställsamt samt nedlåtande på en gång.

Observera här att นะ na[sup]H[/sup] med hög ton är mer "tuff" i att vara artig och mild, så är det i Thai, men นะ na[sup]H[/sup], används ju också mest i situationer där du "uppmanar någon att..." men vill å andra sifdan inte vara brysk, allt handlar ju om "att inte tappa ansiktet", vill man vara mer mild använd น่า naa[sup]F[/sup] för att vara mer "bedjande att...!" samt på den säkra sidan, vi är ju falanger ;).

Jag vet att många tror att นะ na[sup]H[/sup] med hög ton är allenarådande för allt som har med artighet och att mildra något man säger, men så är det inte!

Det finns många andra "na, naa samt partiklar för att softa ord"!

Scenariot med ปากหวาน bpaak[sup]L[/sup] waan[sup]S[/sup] är ju då med pojkar Thai som vill förföra flickor med vackert tal, men med andra avsikter, kan ju flickan om hon har huvudet på skaft säga ไม่ต้องมาทำเป็นจ๊ะจ๋า mai[sup]F[/sup] dtåång[sup]F[/sup] maa tham bpen dja[sup]H[/sup] djaa[sup]S[/sup], du behöver inte/finns ingen anledning till att/ vara inställsam eller nedlåtande.

Du ser จ๊ะจ๋า på slutet, จ๊ะ dja[sup]H[/sup] är ju är en artighetspartikel och sen kommer essensen i frasen จ๋า[sup]S[/sup] =att ha en inställsam eller överdriven attityd till något eller någon.

Däremot จ้า är nog väldigt ovanlig för egentligen betyder det ”brilliant, glänsande, lysande osv” om ljus, men i sammanhang av att något är ”lysande, brilliant” kan man ju använda det i en konversation. ”lysande sickan” och då som ett vad skall man säga konfirmerande av något...ja kanon!, vad bra! eller liknande!

...men kan samtidigt användas i samma syfte som alla de andra orden!

Men จ้ะ[sup]F[/sup], ja då håller vi oss väl påklädda, så där har du rätt Suriya!

lyco
 
"suriya " sa:
Jag vet inte om man säger det, men man kan iaf kasta om orden så får man namnet på en mussla (http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%87%E0%B8%A8%E0%B9%8C%E0%B8%AB%E0%B8%AD%E0%B8%A2%E0%B8%82%E0%B8%A1). :)

Ordet jag tänker på när jag ser det du har skrivit är istället ดูด Dood[sup]L[/sup].

haha...kul Suriya!

Bra när folk kommer med tilltugg till diskusionen om jag får säga. Jo jag har tänkt över detta och som du vet finns ju ord i thai som vi pratat om som betyder olika i olika situationer så också här, visst ดูด och จุ๊บ joop[sup]H[/sup] sama sak men ändå inte samma.

ดูด duut[sup]L[/sup] har långt vidare betydelse än vad จุ๊บ joop[sup]H[/sup] har.

ดูด duut[sup]L[/sup], okey betyder "suga", men i bemärkelsen av ett objekt, att suga på en cigarett, att en baby suger på en mammas bröst te x, medan จุ๊บ joop[sup]H[/sup] betyder att du "suger ut något från något" som t ex babyn suger ut mjölken från bröstet eller du suger ut röken från cigaretten.

ดูดนมจุ๊บนม, okey båda betyder samma sak, men här mer objekt och från objekt.

Jag skulle ju aldrig säga ดูด duut[sup]L[/sup] บุหรี่ borii eller จุ๊บ joop[sup]H[/sup] บุหรี่ borii t ex utan där använder vi ju สูบบุหรี่ suup[sup]L[/sup] boorii för det ändamålet, inte du heller antagligen.

ดูด duut[sup]L[/sup] har ju ett mycket större användningsområde i språket än จุ๊บ joop[sup]H[/sup].

ดูด duut[sup]L[/sup] används också för man "absorberar något, kan man kalla suga in något rent själsligt eller attraheras av något eller insupa atmosfären"!

ฉัน/ผมดึงดูดให้ผู้หญิงสวย chan[sup]H[/sup]/phom[sup]S[/sup] deung duut[sup]L[/sup] hai[sup]F[/sup] phuu[sup]F[/sup] ying[sup]S[/sup] suay[sup]S[/sup] = jag attraheras av vackra kvinnor, alltå jag absorberas av/insuger synen av vackra kvinnor!

Sen tar jag จุ๊บ หอย joop[sup]H[/sup] hååj[sup]S[/sup] i nästa inlägg vilket kräver uppmärksamhet! ;D

Lyco
 
Tack Suriya för din länk, intressant ordomvandling หอยจุ๊บ หรือ ruu[sup]S[/sup] หอยดูด, omvänt จุ๊บหอย หรือ ruu[sup]S[/sup] ดูดหอย samma sak eller หอยขม hååjS khom[sup]S[/sup].

Såg du att det var felstavat där หรือภาษาในบางท้องถิ่นเรีกว่า

Problemet här är att det är Isaan och de snäckor du hänvisar till finns i sötvattensdrag i Isaan och äts mycket där. Varför de kallas just หอยจุ๊บ eller หอยดูด är ju för att de är ju "sniglar" och de suger sig fast på underlaget så det är logiskt.

ขม khom[sup]S[/sup] hänvisar till att de är lite beska i smaken.

Okey, jag hänvisar till mitt förra inlägg "Uppmärksammhet" för หอย[sup]S[/sup] betyder ju fula saker som kvinnans...hmmm!

หอยจุ๊บ eller หอยดูด eller tvärtom är ju allmänt i vissa kretsar "användandet av hmmm, hmmm en del av kvinnan" och är förhållandevis använt av Isaan i vissa delar av Thailand, ni hör att jag är väldigt försiktig i mina uttalanden och vill inte att mitt inlägg skall vara stötande.

I Isaan är dessa sniglar som du hänvisar till allmänt ord för just dessa små svarta sniglar หอยจุ๊บ eller หอยดูด, men också inte populärt bland thai om du förstår vad jag menar, de är ju så, de har sina segreationer och fördommar som vi och de anser att de ena än det andra inte är Thai men det är ju inte mitt problem.

Bland Thaitalande folk som inte talar Isaan, anses dessa ord inte bra att använda utan kan tvärtemot anses som stötande och i fel sammanhang osv, ni vet.

Thai benämner därför när de inte vet en specifik snigel eller snäcka som är ätbar bara หอยหวาน hååj[sup]S[/sup] waan[sup]S[/sup] = söt mussla eller snigel eller bättre หอยโข่ง hååj[sup]R[/sup] khong[sup]L[/sup] = snigel.

หอย hååj[sup]S[/sup] är ju ett annat ord för kvinnans hmmm... och หอยจุ๊บ eller หอยดูด eller tvärtom kan ni ju tänka själv vad det blir, så försök er inte på att vara duktiga det kan "suga".

Så använd bara หอย hååj[sup]S[/sup] och sen hur ni vill ha den, med vitlök eller annat när ni skall beställa och försök inte att praktisera Isaan för att beställa någon speciell snigel eller mussla.

Sen som tillägg kan jag visa på dessa rader om detta

อีดอกเย็ดแม่ เป็นคำทีไม่สุภาพ และไม่ควรจำไว ผู้หญิงที่พูดและสอนฝรั่ง พูดผิด


Tänker inte översätta dessa sanna ord utan de som förstår vet, när det gäller หอย hååj[sup]S[/sup].

Intressat dock här är อีดอก iik[sup]L[/sup] dååk[sup]L[/sup] = vilket är väldigt fult men är kort form av ดอกทอง dååk[sup]L[/sup] thåång[sup]M[/sup], blomma av guld, låter vackert men i fel sammanhang betyder det "en flicka som säljer sin...hmmm för guld".

Så vad jag vill påpeka på är vikten av att förklara samt förstå ordens betydelse och olika sammanhang och inte bara ett ord för något och tro att det ordet betyder bara en sak, för det leder ibland helt fel och det är inte alltid det man tror!

Lyco
 
"Lyco " sa:
Jag skulle ju aldrig säga ดูด duut[sup]L[/sup] บุหรี่ borii eller จุ๊บ joop[sup]H[/sup] บุหรี่ borii t ex utan där använder vi ju สูบบุหรี่ suup[sup]L[/sup] boorii för det ändamålet, inte du heller antagligen.

Ja, det skulle inte jag heller säga, men jag har träffat thailändare som har sagt så. :P
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp