Tömma blåsan, lätta på trycket, slå en drill, slå en sjua, gå bakom knuten

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Tömma blåsan, lätta på trycket, slå en drill, slå en sjua, gå bakom knuten, ja många äro uttrycken för att göra nummer 1.

På thai så kan man säga följande:

[thai]เก็บดอกไม้[/thai][trans] gep[ton]L[/ton] daawk[ton]L[/ton] maai[ton]H[/ton][/trans] - Plocka blommor (När en kvinna gör det)
[thai]ยิงกระต่าย[/thai] [trans]ying[ton]M[/ton] gra[ton]L[/ton] dtaai[ton]L[/ton][/trans] - Skjuta hare (När en man gör det)

Det finns säkert fler.
 
Glömde säga att i normalfallet heter det [thai]ฉี่[/thai] [trans]chee[/trans]

När vi ändå är inne på detta. Att vara kissnödig heter ปวดฉี่ [trans]bpuaat[ton]L[/ton][/trans] [trans]chee[/trans] (Kiss smärta)
 
Hehe, intressant frågeställning. Hemma säger dom "bpuaat njao", förmodar att det är isaanska.

Jag visste inte att thailändarna är lika pryda som engelsmännen. Där säger ju kvinnorna "Powder my nose" och männen "Wash my hands".
 
[thai]ปี่ปี่[/thai] [trans]bpii[ton]L[/ton][/trans] [trans]bpii[ton]L[/ton][/trans] är väl antagligen vanligast.

[thai]ปี่[/thai] är ju en flöjt eller oboe, så slå en drill eller gå och flöjta.:). Men ordet är ju från engelskans To pee förmodligen.

Lyco
 
ยิงกระต่าย och ฉี่ tycker jag är bäst.
Njiow ordet tycker jag är fult men det är folkligt. Chii är trevligare och det lär jag dottern. Vi har många interjektioner (ljudhärmande ord) så nr.2 blir อึ och hon tycker det är kul ฉี่ อึ 555
 
De enda jag lärt mig är följande:

påd/poud jiiu - för nr.1

påd/poud kee - för nr.2

Absolut ingen aning om hur man ska skriva de, kan bara säga de. Hoppas ni förstår va jag menar ;):D
 
[thai]ไปฉิ้งฉ่อง[/thai] bpai [trans]ching[ton]F[/ton][/trans] [trans]chong[ton]L[/ton][/trans], nej att det skulle vara låneord från kinesiskan har jag inte sett, utan bara vardagligt tal

Lyco

Mina thailändska vänner påstår det. Men det är ju inte alltid dom är så bevandrade.
Ching chong verkar inte vara ett riktigt thaiord oavsett.
 
De enda jag lärt mig är följande:

påd/poud jiiu - för nr.1

påd/poud kee - för nr.2

Absolut ingen aning om hur man ska skriva de, kan bara säga de. Hoppas ni förstår va jag menar ;):D

Tror du menar
[thai]ปวดท้องเยี่ยว[/thai] bpuaat[ton]L[/ton] thoong[ton]H[/ton] yiaao[ton]F[/ton] eller kort [thai]ปวดเยี่ยว[/thai]
[thai]ปวดท้องขี้[/thai] [trans]bpuaat[ton]L[/ton] thoong[ton]H[/ton] khee[ton]F[/ton][/trans] eller kort [thai]ปวดขี้[/thai]

Lyco
 
Håller mig till buat Chee/ buat Eu/kee (kiss/bajs), kanske möjligtvis Yiow (เยี่ยว) i vissa sammanhang.
 
Tror du menar
[thai]ปวดท้องเยี่ยว[/thai] bpuaat[ton]L[/ton] thoong[ton]H[/ton] yiaao[ton]F[/ton] eller kort [thai]ปวดเยี่ยว[/thai]
[thai]ปวดท้องขี้[/thai] [trans]bpuaat[ton]L[/ton] thoong[ton]H[/ton] khee[ton]F[/ton][/trans] eller kort [thai]ปวดขี้[/thai]

Lyco

Fast vi sa aldrig "thoong"
Bara "bpuaat khee/yiaao

??
 
Fast vi sa aldrig "thoong"
Bara "bpuaat khee/yiaao

??

Nä det går bra, du fick en lång och en kort!

I språk som Thai har vissa saker en mer central roll än andra. Ris t ex är ju ett ord som är oerhört centralt i en thais liv och det finns många ord och fraser med ris i där riset kan gestalta i stort sett allt som har med livet att göra även om det inte rör just ris som mat. Magen är ett annat sådant. Magen styr så att säga över den nedre delen av torso och aktiviteter samt obekvämheter i denna del använder man gärna magen som orsak, därav "thoong" .

Thai har ju mycket inflytande från sanskrit bland annat och Ayurveda som ju är en mångtusenårig helhetsvetenskap om livet både själsligt, kroppsligt och medicinskt har ju även en stor inverkan på både Thai som språk och kultur.

Så här kan man säga att magen gestaltar tillståndet och i någon form orsaken till nr 1 och 2:)

Lyco
 
Senast redigerad av en moderator:
Bpuaat kee säger dom hemma också för nr 2. Chee för nr 1 har jag också hört men det andra är vanligast.
 
Skoj att höra olika sätt att säga det på. Men jag får säga att jag aldrig faktiskt hört någon säga de redan nämnda utan både min fru och de jag träffat och känner i Thailand säger alltid ปี่ปี่ bpii pbii ปุ่ปุ่ bpoo bpoo för det anses vara
[thai]คำสุภาพ[/thai] [trans]kam[ton]M[/ton] soo[ton]L[/ton] paap[trans][ton]F[/ton][/trans][/trans], alltså artigt för orden relaterar inte till något som kan genera eller vara opassligt.

Själv säger jag alltid ปี่ปี่ bpii pbii ปุ่ปุ่ bpoo bpoo, sen är det ju väldigt enkelt att säga också:)

Lyco
 
[thai]ไปฉิ้งฉ่อง[/thai] bpai [trans]ching[ton]F[/ton][/trans] [trans]chong[ton]L[/ton][/trans], nej att det skulle vara låneord från kinesiskan har jag inte sett, utan bara vardagligt tal

Lyco
ไปชิ้งฉ่อง då får ni rätt ton på det hela.

Borde införa en knapp som jag kan spela in ljud 55 ;) Det är så kul att vi kan diskutera kiss och bajs också :p
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp