Sai och Soi

 
J

Jack

Gäst
Vad betyder Sai samt Soi på kartan?
Betyder det gata samt väg?
Vad är skillnaden mellan dessa?

Har sökt, men hittat inget.
 
Sai betyder vänster för mig men troligtvis inte den betydelsen om står på en karta.
 
Sai är hoved gata och Soi är tvärgata .
Här i Bangsaen namn på gator : Beach Road = Sai 1 . 2 and Road = Sai 2 . Jag bor i Sai 2 -" Sai song på Thai"
Sai 4 i Bangsaen bor det mer Svenskar en det bor Thai .
 
Här står det gate namn på Thai och ferang .
Sai 2 Soi 22 , det är hoved gata nr. 2 och tvär gata 22

IMG_1003.webp
 
Här står det gate namn på Thai och ferang .
Sai 2 Soi 22 , det är hoved gata nr. 2 och tvär gata 22

IMG_1003.webp

Jag förstår hur du menar, men det funkar inte riktigt så. Gatan du ger exempel på heter Bangsaengatan/Bangsaenvägen, och ordet sai klassifserar att tvåan avser en gata. Så sai betyder egentligen ingenting, kan man säga, utan det är bara för att det ska bli riktig thailändska i namnet. Ska man översätta det till svenska så hade det nog givit mest mening att skriva "Andra bangsaenvägen, gränd 22".
 
Jag tror du har lite fel her , for dom flesta stader i Thailand har gate namn med Sai och Soi
Vi kan ta Pattaya alla tvär gator från Beach Road till 2 and Road heiter Soi 1 och 2 osv.
Så du tror att det betyder Pattaya väg 1 och väg 2 osv.
Och du har flera hoved gator i Pattaya som har namnet Sai 1 och Sai 2 , är det väg 1 och 2
Se karta.

IMG_0968.webp


IMG_0967.webp
 
Jag förstår hur du menar, men det funkar inte riktigt så. Gatan du ger exempel på heter Bangsaengatan/Bangsaenvägen, och ordet sai klassifserar att tvåan avser en gata. Så sai betyder egentligen ingenting, kan man säga, utan det är bara för att det ska bli riktig thailändska i namnet. Ska man översätta det till svenska så hade det nog givit mest mening att skriva "Andra bangsaenvägen, gränd 22".



Bangkok har fult av Soi och Sai som gate Namn runt hela staden . Så du tror att små byar som Bangkok
har namn som bangkokvägen gränd 15 som ena tvär gatan i Bangkok heter 15 Soi : se karta Bangkok
Och en annan hoved gata har namnet Soi Sai Thong i Bangkok vad betyr det : se karta Bangkok

IMG_1083.webp


IMG_1084.webp
 
Bangkok har fult av Soi och Sai som gate Namn runt hela staden . Så du tror att små byar som Bangkok
har namn som bangkokvägen gränd 15 som ena tvär gatan i Bangkok heter 15 Soi : se karta Bangkok
Och en annan hoved gata har namnet Soi Sai Thong i Bangkok vad betyr det : se karta Bangkok

IMG_1083.webp


IMG_1084.webp

I don't have swedish keyboard here, but you have to read the thai script to be able to understand it correctly. The question was about สาย, but in your example here it is the different word ไทร. The transkription is the same, sai, but totally different thai word. ;)
 
I don't have swedish keyboard here, but you have to read the thai script to be able to understand it correctly. The question was about สาย, but in your example here it is the different word ไทร. The transkription is the same, sai, but totally different thai word. ;)
Där ser man hur viktigt det är att kunna förstå tecknen och tonerna ... synd att man inte är där.
 
Där ser man hur viktigt det är att kunna förstå tecknen och tonerna ... synd att man inte är där.

Har man bara borjat sa loser det sig nog med tiden. ;)

Forsta stegen ar att lara sig att thailandska ord bara kan stavas med thailandska bokstaver, och att transkription och oversattning ar tva helt olika saker. Kan man ta till sig de tva sakerna sa ar det en bra borjan. :)
 
Senast redigerad av en moderator:
Jag förstår hur du menar, men det funkar inte riktigt så. Gatan du ger exempel på heter Bangsaengatan/Bangsaenvägen, och ordet sai klassifserar att tvåan avser en gata. Så sai betyder egentligen ingenting, kan man säga, utan det är bara för att det ska bli riktig thailändska i namnet. Ska man översätta det till svenska så hade det nog givit mest mening att skriva "HMC**/66arjo".

Tycker Suriya is on the spot, så kan man översätta det, här i Ban Phe t ex finns Sukhabiban sai 2-3-4 osv Sukhabibanvägen/gatan 2, soi 1 osv, själv finns jag på Sukhabiban sai 2, eller bara 2, alla skriver inte ut det så.

Det är också som Suriya säger om det EV pratar om Soi Sai Thong, det är namnet på själva gatan och "sai här står inte för väg", utan The Golden Banyan Tree Alley.

Nyttiga frågor för detta är inte helt enkelt när det gäller varken adresser eller gator/vägar i Thailand. Får ge en eloge till Jack som lyfte frågan, sådana här spörsmål har alla nytta av!

Lyco
 
Där ser man hur viktigt det är att kunna förstå tecknen och tonerna ... synd att man inte är där.

Ja precis, så därför är det också viktigt när man ger svar att inte bara ge ett alternativ som man känner till, för ett ord som stavas lika men med olika toner har olika betydelser och ett ord som låter samma kan ha olika stavelser och kan vara något helt annat en man trodde, samt ett ord som stavas lika kan i olika sammanhang ha olika betydelser, lät det konstigt?

I Thailand helt naturligt...hehe

Lyco
 
Senast redigerad av en moderator:
Ja precis, så därför är det också viktigt när man ger svar att inte bara ge ett alternativ som man känner till, för ett ord som stavas lika men med olika toner har olika betydelser och ett ord som låter samma kan ha olika stavelser och kan vara något helt annat en man trodde, samt ett ord som stavas lika kan i olika sammanhang ha olika betydelser, lät det konstigt?

I Thailand helt naturligt...hehe

Lyco
Svenskan är ju snudd på ännu värre då samma ord med samma uttal betyder olika beroende på sammanhang, så som får, rabatt etc.
 
Svenskan är ju snudd på ännu värre då samma ord med samma uttal betyder olika beroende på sammanhang, så som får, rabatt etc.

Precis Janne!

Så därför är jag så förvånad att man är så ensidig många gånger när man svarar någon när det gäller Thai. bpuu krabba eller farfar:):), hur skall någon kunna veta utifrån detta om det är farfar eller krabba, tänk på det!!! Så, det var någon som sa en gång, tror det var Pepsi, ge oss Thaiscript också så vi vet vad det är för ton eller stavning, det skulle hjälpa mycket.

Den här tråden är ju ett utmärkt exempel på detta, men å andra sidan har man inte något, javisst då skall vi hjälpa till allihop att få fram den verkliga betydelsen samt stavning, men att bara så där direkt säga, "det betyder detta" utifrån en romanisering eller transkription är jättesvårt att avgöra vad som avses.
 
Senast redigerad av en moderator:
Svenskan är ju snudd på ännu värre då samma ord med samma uttal betyder olika beroende på sammanhang, så som får, rabatt etc.

Sitter och tänker på det du sa här, ja vi har ju också en massa ord som i olika sammanhang betyder olika, bra exempel där. Kom att tänka på "ren".

Vi skulle kanske skapa en tråd med just ord och från olika språk engelska, svenska osv som betyder olika och sen översätta dem till thai för att se hur det blir då om det har någon koppling, kunde ju vara intressant men bara för att jag säger detta så kommer jag inte på något mer än ren, men visst finns det mer en får, rabatt, ren!

Springa kom jag på nu, klubba, ja förmodligen är det så att det går liksom inte att värka fram ord utan det bara kommer till en, så alla sätt igång och kom på ord som har olika betydelser, behöver ju inte bara vara svenska!
 
Senast redigerad av en moderator:
 
 
Tillbaka
Topp