Google home kan nu förstå Thai

 
Jag suger ttalt när det kommer till språk.
Det enda jag kan konstatera är att Google home är något unikum, då thai verkar har svårt för att förstå varandra eftersom det mestadels verkar uppstå en massa missförstånd.
Kanske Google home skulle kunna översätta från thai till thai, för att slippa missförstånd
Jag har funderat en hel del på det där att thai ofta missförstår varandra. Kanske saknas precision i språket som gör det, ingen aning. Dom har ett alfabet med massor av bokstäver ändå har dom skapat ord som låter ganska lika varandra speciellt i våra öron. Varför inte göra fler ord. Som ordet fai (ström, ljus….) ställer ju till det ibland. Tåg heter ju lot fai eller egentligen rot fai får man förmoda. Jag fick ju lov att fråga vad då en elbil heter :laugh2:
Tror svaret blev lot fai fa vad nu det sista betyder?
Har undrat många gånger om personerna bakom språket thai hade taskig fantasi. Plural och singular saknas. Dåtid och nutid saknas. Dom verkar inte böja ord som gör språket mer precist. Jag kan vara helt ute och cykla men det är lite av mina funderingar. Hur som helt så gör dom långa utlägg men i slutändan har dom ändå missförstått varandra kan man konstatera.
 
Jag har funderat en hel del på det där att thai ofta missförstår varandra. Kanske saknas precision i språket som gör det, ingen aning. Dom har ett alfabet med massor av bokstäver ändå har dom skapat ord som låter ganska lika varandra speciellt i våra öron. Varför inte göra fler ord. Som ordet fai (ström, ljus….) ställer ju till det ibland. Tåg heter ju lot fai eller egentligen rot fai får man förmoda. Jag fick ju lov att fråga vad då en elbil heter :laugh2:
Tror svaret blev lot fai fa vad nu det sista betyder?
Har undrat många gånger om personerna bakom språket thai hade taskig fantasi. Plural och singular saknas. Dåtid och nutid saknas. Dom verkar inte böja ord som gör språket mer precist. Jag kan vara helt ute och cykla men det är lite av mina funderingar. Hur som helt så gör dom långa utlägg men i slutändan har dom ändå missförstått varandra kan man konstatera.

Det existerar 1000 ord, på sin höjd i thailändskan. Sedan kombinerar man dessa ord och beskriver så gott man kan det man verkligen vill säga.

Om vi ser på svenska eller tyska och engelska så är det likadant. Svenskan och tyskan har en del sammansatta ord där engelskan har ett unikt ord för samma sak.

Vatten är ett exempel där man verkar använda naam till allt som är flytande och lite där till.
Grammatiken hjälper till att göra det till ett språk som gör det till någon form av vad barn i 3 års åldern presterar gällandes svenska knoddar.
 
Vatten är ett exempel där man verkar använda naam till allt som är flytande och lite där till.
Ja verkligen, betyder nog egentligen vätska. Naam pao alltså vanligt vatten där har jag alltid undrat vad pao betyder. Satt på flyget en gång när en flygvärdinna tittade in i en av luckorna i taket för väskor mm och hon säger pao. Jag gissar att pao betyder tom eller utan, något i den stilen.
 
 
 
Tillbaka
Topp