Skillnaden mellan ครับ och ครับผม

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Ja, vad är egentligen skillnaden att svara ครับ eller att svara ครับผม (om man bekräftar/svarar ja på en fråga)? Det skulle jag vilja veta. Har använt båda men vet inte riktigt... Har använt ครับผม ibland och då har jag sagt det övertydligt och med ett leende.

Tycker det är ett konstigt uttryck så all hjälp tas emot.
 
Min fru håller inte med om att ครับผม är slang utan också formellt men inte lika formellt som กระผม. Dock säger hon att det är väldigt sällan man använder กระผม, då det används när man pratar med riktiga höjdare. ครับผม använder man normalt sett för att vara formell i vardagen, medan mellan ผม kompisar etc.

Allt enligt min fru, men det skiljer sig säkert åt mellan områden och familjer. Sen finns det säkert tydlighet någon akademi.
 
กระผม, graL påmmS, används för att referera till en manlig senior http://www.thai-language.com/id/139210. som i ใช่ กระผม, chajjF graL påmmS, engelska: "yes, sir".

ครับผม, krabbH påmmS, är ett artigt "ja" http://www.thai-language.com/id/148512 från en mansperson.

Det verkar som att möjligheten att skriva upphöjda bokstäver har försvunnit med uppdateringen av forumet, så jag har skrivit tonmarkeringarna med stora bokstäver som vanligt men utan upphöjning.
 
Jag tycker ni är så duktiga på detta och jag lär mig mycket på allt ni skriver. När det gäller thailändsk semantik då är ni grymma. :wai: Alltid lika intressant att se hur man kan lära sig när man tycker lite olika. Tack.
 
กระผม, graL påmmS, används för att referera till en manlig senior http://www.thai-language.com/id/139210. som i ใช่ กระผม, chajjF graL påmmS, engelska: "yes, sir".

ครับผม, krabbH påmmS, är ett artigt "ja" http://www.thai-language.com/id/148512 från en mansperson.

Det verkar som att möjligheten att skriva upphöjda bokstäver har försvunnit med uppdateringen av forumet, så jag har skrivit tonmarkeringarna med stora bokstäver som vanligt men utan upphöjning.

Suriya!

Har du inte satt beskrivningarna fel:

ครับผม = artihetspartikel och likvärdigt med "Yes Sir". ครับผม är en partikel som används sist som i ใช่, ครับผม

กระผม = I, me = jag, som används av män när de tilltalar en senior eller annan de ser upp till, när de vill vara artiga som i กระผมคิดว่าคุณไม่ถูก. กระผม är ett pronomen som kan likställas med kvinnornas ดิฉัน di chan.

Lyco
 
Tja, jag har pratat "flytande thai" ett bra tag men jag har inte studerat eller liknande. Jag tycker mig se här att ni tycker krappom betyder yes sir, men jag har fått för mig att så extremt formellt är det ändå inte. Om man säger krap så menar man "ja" och när man säger krap pom så menar man javisst, eller självklart.
Tex, om man frågar någon om kan man få hjälp med väskorna, eller kan ni stanna här osv, så får man ett krap pom till svar, dvs. "javisst vi kan ta dina väskor"...

Somsagt har inte studerat Thai, utan har lärt mig allt ja kan på gatan.

/K
 
Det är inte så jag har tänkt att du ska förstå det jag har skrivit, Lyco.

กระผม används för att koppla svaret till den manliga senior som man besvarar. Så om du är mer senior än mig och frågar mig om jag kan hämta ett glas vatten åt dig så kan jag sätta "กระผม" på slutet riktat till dig för att visa respekt som man gör i engelskan när man lägger till "sir".

ครับผม är ett artigt sätt att säga "ja".
 
Jag använder det sällan. Det känns konstigt att vara överdrivet artig också, tycker jag. Bara ครับ räcker gott och väl om det inte är något alldeles speciellt, skulle jag säga.

Det ska sägas av en man, men till vem man säger det blir mer upp till situationen. Jag tror inte det finns anledning att säga det till ett barn annat än på skoj.
 
exakt vad jag har uppfattat det, men jag säger det ganska ofta för at den som talar ska fatta att jag lyssnar, och fattar.. och för att variera lite, det kan då bli om kärringen babblar i bilen och jag kör:
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
bla bla... svar: krap
hör du vad jag säger?... svar krap pom (men där ljög jag en aning)
;)
 
Måste testa.

[thai]คนที่เรารัก[/thai]

[trans]khohn[ton]M[/ton] thee[ton]F[/ton] rao[ton]M[/ton] rak[ton]H[/ton][/trans]
 
Det är inte så jag har tänkt att du ska förstå det jag har skrivit, Lyco.

กระผม används för att koppla svaret till den manliga senior som man besvarar. Så om du är mer senior än mig och frågar mig om jag kan hämta ett glas vatten åt dig så kan jag sätta "กระผม" på slutet riktat till dig för att visa respekt som man gör i engelskan när man lägger till "sir".

ครับผม är ett artigt sätt att säga "ja".

Tack Suriya, lägg till ขอรับ så blir det ett artigt (Ja eller om du vill Yes, Sir), annars är det ett pronomen!

กระผม [trans] gra[ton]L[/ton] phom[ton]S[/ton] = Jag (man)[/trans]


กระผม /กฺระ-ผม/

[สรรพนาม]

คำใช้แทนตัวผู้พูดเพศชาย พูดกับผู้ใหญ่, เป็น สรรพนามบุรุษที่ ๑. = pronomen 1:a person singular

ขอรับกระผม = Yes, Sir, artigt till senior


[trans] khaa[ton]S[/ton] rap[ton]H[/ton] gra[ton]L[/ton] phom[ton]S[/ton] [/trans]

ขอรับกระผม; ขอรับผม /ขอ-รับ-กฺระ-ผม; ขอ-รับ-ผม


Mvh Lyco
 
Bra att det blir olika vinklar från olika håll.

Håller med Krister i det han säger!

Håller även med Sodom till viss del som säger att det är "trendigt", kan mycket väl vara så. Ord kommer ord går, uttryck kommer uttryck går. I Sverige är det oerhört populärt nu att döpa sina barn till Agda, Eufalia, Gustav, Torkel, eller liknande namn som ju i mångas ögon anses ålderdomliga men som nu har blivit populärt igen,

Likadant med språk och det kan mycket väl vara så att att man tänjer på språket och gamla stelbenta strukturer få ge vika, men en sak är ju klart och det är att yngre gärna använder ครับผม till äldre eller lärare och andra de ser upp till, så ålder behöver ju inte nödvändigtvis vara den allenarådande faktorn, förr var det det förmodligen det, men idag kan det mycket väl vara så som Krister säger här.

Min frus systerson 35 år lägger ofta till ครับผม när vi messar genom FaceBook t ex. Men Krister har helt rätt och som Suriya säger, mycket beror på situation och till vem. Kan tänka mig att du Krister blir respekterad genom att du bor där och har verksamhet vad jag har förstått utav det jag läst av dig. Thai ser sådant om man bor där eller bara är turist och det kan ju vara så att de vill vara lite extra artiga eller kan det vara så om ni tittar på definitionen nedan att undvika språkförbistringar och då säger man ครับผม för att visa på att man har förstått och samtidigt är man artig.

ครับผม är ju också precis som Krister sa คำรับแสดงการเชื่อฟังหรือรับฟังคำสั่ง, alltså man visar att man har uppfattat och mottagit något.

Språk är ju en levande mekanism. Jag har mina funderingar på orden formell och informell, får en känsla av att betydelsen inte uppfattas så som det bör.

Formell och informell kan vi ju vara i olika situationer. Hemma, på jobbet med kompisar är vi informella. Vid en anställningsintervju eller annan tillställning där det krävs kan vi vara formella. Alltså vid en anställningsintervju kanske vi vårdar språket mer än annars och håller kanske inne med de mest grova slanguttryck samt vanligt talspråk.

När det gäller språk så talar man också om formellt samt informellt språk. Det skrivna språket kallar man formellt och det talade informellt. Man beskriver det formella språket så som det borde talas eller skrivas. Det talade språket kan ju i princip vara hur som helst, bara vi förstår varandra.

Får känslan många gånger när jag ser det pratas om att något ord eller fras är formellt tror många att det aldrig utom i speciella tillfällen används, något klädesplagg som man tar på sig vid speciella tillfällen, så är det ju givetvis inte. Många är utav naturen formella och uttrycker sig enligt det formella språket, vi kallar ju många gånger sådana människor "snobbar eller språksnobbar":D.

Så vi får inte misstolka uttrycken "formellt och informellt språk" även om det informella är överrepresenterat när vi talar till varandra. Så när vi diskuterar Thai (och vilket språk som helst) så är det ofrånkomligt att inte prata om formellt och informellt språk men med det menar vi inte att det inte används eller väldigt sällan används, så behöver det inte vara.

Lyco
 
Du är snäll du! :nod: Kan vi få knappar för dem också, och så att det fungerar så som i det gamla forumet att man kan markera det som ska stå innanför taggen och trycka på knappen så hamnar automatiskt den markerade texten mellan starttag och sluttag?

Det är klart vi fixar det.:D Knapparna ligger nu med när du skriver ett inlägg i alla språkrelaterade forum. Se uppdaterat inlägg på: https://thaisnack.se/threads/koder-foer-att-formattera-thai-och-transkribering.9329/

Prova och säg till om det fungerar till belåtenhet.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp