"ragnela " sa:
Vi skulle åka taxi från Rayong hem till Precha. Jag sa Precha på alla sätt jag kunde komma på. Tillslut, efter vägbeskrivning av mig, sa han glädjestrålande: Aha, Plisaaa!
En gång var vi ute och åkte med en thaidam och hennes australienske "pojkvän". Han ville ha tag i böcker (på engelska). Jag sa att det finns en bra affär för begagnade böcker i Ban Phe. Hon fattade ingenting. Tillslut såg jag en skylt med Ban Phe och visade på den. Hon sa: Aha, Baaan Peee!
Man känner sig som en idiot (vilket man troligen också verkar som)
Vi vill ha lektioner NU Insayt!!
hee... ganska vanligt faktiskt, vi vill nog gärna vara "korta" när vi pratar, tror att det ligger i vårt svenska språk, vi har inte det där "utdraga talet" i svenskan så som Thai har många gånger.
Så Ban Phe blir nog att vi säger det för snabbt och kort. På skyltar skrivs det Ban Phe, en romanisering som det heter, men det skall vara långt A och ett långt E. Långt A som i Agneta och E som i Be.
บ้าน (
า = aa, lång vokal)
เพ (
เ = ee, lång vokal)
Hade det varit kort uttal ser det ut så här
บัน ban
เพะ phe
phe är ett annat ord för "fläkta" som kommer ifrån Phat som i phát lom (fläkt).
ลมเพลมพัด lom phe lom phát, = En fras som betyder ombytlig, varierande och här gäller det ju vindarna som ju i ban phe ofta är varierande.
Så ban phe kan vi översätta lite poetiskt till en plats där det fläktar, eller en plats där det blåser och det gör det ju ofta i detta område.
Sen är det tonerna, bâan uttalas med fallande ton, baan kan ha olika betydelse beroende på ton, Bâan (hem, plats, by, bland annat)
Jag håller på för fullt att jobba på materialet, kul att Phirawan är igång.
insayt